Matthew 7

Kapitel 7

1
[Status: Ungeprüft]
Richtet (beurteilt, verurteilt) nicht, damit (auf dass) ihr nicht gerichtet (beurteilt, verurteilt) werdet.
2Denn mit dem Urteil (Entscheidung), mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden (wird man euch messen). 3Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst (siehst) du nicht? 4Wie (mit welchem Recht) wirst du deinem Bruder sagen (wie kannst du deinem Bruder sagen): Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, [es ist]
 ἐστί ist zu ergänzen
der Balken in deinem Auge?
5Heuchler (Scheinheiliger), zieh zuerst aus deinem Auge den Balken, und danach wirst du klar sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu ziehen
Konstruktion mit Infinitv
!
6Gebt nicht das Heilige den Hunden und werft nicht eure Perlen vor die Schweine, damit (dass) sie nicht zertreten diese und sie sich hinwenden (umwenden) und euch zerreißen. 7Bittet und euch wird gegeben, sucht und ihr werdet finden (entdecken), klopft an und euch wird aufgemacht (geöffnet). 8Denn jeder, der bittet, bekommt (empfängt), und der sucht findet (entdeckt), und dem Anklopfenden wird geöffnet (aufgemacht)
 αἰτῶν, ζητῶν und  κρούοντι sind jeweils Partizipien. Andere Übersetzungsmöglichkeiten: „der Bittende empfängt“
.
9Oder wer ist von euch ein Mensch, der, wenn, sein Sohn fragt nach Brot, ihm etwa (dann etwa) einen Stein gibt? 10Oder wenn er fragt nach einem Fisch, ihm etwa eine Schlange gibt? 11Obwohl ihr also (nun) böse seid, wisst ihr gute Gaben zu geben (schenken) euren Kindern, wie viel mehr wird euer Vater in den Himmeln euch Gutes geben, die ihr ihn bittet
Partizip, andere Übersetzungsmöglichkeit temporal: „wenn ihr ihn bittet“
?
12Alles, was ihr nun wünscht (wollt), dass euch die Menschen tun, das erweist (tut) auch ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. 13Tretet ein (kommt hinein) durch die enge Tür (das Tor): Weil (da) die breite Tür (Tor) und der weite (geräumige) Weg in das Verderben führen (wegführen, verführen, irreführen)
Partizip
und viele sind es, die eingehen durch diesen;
14wie eng [ist] die Tür (Tor) und drückend (drängend, bedrängend) der Weg, der führt in das Leben
Partizip, wörtlich: führend
und wenige sind es, die ihn finden (entdecken, antreffen).
15Nehmt euch in Acht (hütet euch) vor den Lügenpropheten, da sie gehen vor euch im Gewand (Kleid) der Schafe, von innen (inwendig, innen) aber sind sie räuberische (reißende) Wölfe. 16An ihren Früchten
Gemeint sind wohl Taten
werdet ihr sie erkennen (völlig kennen). Sammelt (pflückt, erntet) ihr etwa von Dornbüschen Weintrauben oder aus Disteln Feigen?
17Jeder gute Baum bringt gute Früchte, aber der schlechte Baum bringt schlechte (böse) Früchte. 18Es ist nicht möglich
Oder „... kann nicht ....“
, dass ein guter Baum schlechte Früchte bringt
Eig. Infinitiv, aber hier in den Nebensatz eingegliedert
und auch nicht, dass ein schlechter Baum gute Früchte bringt.
19Jeder Baum, der keine gute Frucht
oder Kollektivum, also Pluralbedeutung
trägt,
Partizip. Wörtl. „nicht tragend“ eventl. auch temporal: „wenn er keine guten Früchte trägt“
wird abgehauen (abgehackt, gefällt) und ins Feuer geworfen.
Beide Verben Präsens Passiv, eventl. futuristisch übersetzten
20Also (folglich): an ihren Früchten
Vgl. Vers 16
werdet ihr sie erkennen.
21Nicht jeder, der zu mir sagt
Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst
: Herr, Herr, wird hineinkommen (eintreten, teilhaben am) in das Königreich der Himmel, sondern der, der tut
Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst
den Willen meines Vaters in den Himmeln.
22Viele werden mir (zu mir) in jenen Tagen sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt (prophetisch geredet) und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben (verstoßen, fortgejagt) und in deinem Namen viele Machttaten vollbracht (getan, bewirkt, geschafft)? 23und dann (darauf) werde ich ihnen sagen, dass ich sie niemals gekannt habe
Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst
: Geht weg von mir, ihr, die ihr arbeitet
Partizip, hier final aufgelöst
(macht, tätig seid) an der Gesetzlosigkeit
gemeint bspw. „ihr, die im Widerspruch zu Gottes Gesetz lebt“, „ihr, die fern von Gottes Gesetzen tätig seid“ oder etwas wie „ihr Übertreter des Gesetzes“
.
24Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so), wird ähnlich (gleichartig) gemacht einem klugen (verständigen) Mann, {einem} der sich ein Haus auf dem Felsen (Felsengrund) baut; 25und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt nicht ein, denn es war gegründet (festgemacht) auf dem Fels. 26Jeder nun, der hört meine {diese} Worte und tut sie (so) nicht, wird einem dummen (törichten) Mann gleichen, einem, der sich das Haus auf dem Sand (Ufer, Strand) baut. 27und als (wenn) der Regen herabstürzt (herabkommt, herabfällt) und der Fluss kommt und es blasen (wehen) die Winde und stürzen sich (niederfallen) auf dieses Haus und es stürzt ein und sein Fall (Sturz, Einsturz) war groß
Impf.
(und es wurde völlig zerstört).
28Und es geschah, nachdem (als, zur Zeit) Jesus vollendet (beendet) hatte diese Worte, dass die Volksmenge außer sich geriet (sich erstaunte) über seine Lehre; 29denn es war, was er lehrte
Partizip. Wohl einfach auflösen „denn er lehrte, wie...“
, wie (als) einer, der Vollmacht hatte und nicht wie (ganz anders als) ihre Schriftgelehrten (Gesetzeslehrer).
Copyright information for GerOffBiSt